普及内容的的翻译的类型有哪些?普及内容的的翻译标准是由普及著作的性质和特点决定的,普及著作的特点概括为四个方面:科学性、文学性、通俗性和趣味性;最重要的是科学性,因为译文的正确性是第一位的,这个每种的翻译都是如此。
对于普及内容的的翻译来说,第一是科学性,也是核心,其次是文学性,译文必须要有文采,其次才是通俗性和趣味性,这两个也非常重要,是的普及内容更加通俗易懂。
因此普及内容的的翻译的标准也是由普及内容的读者对象决定的;从普及读物的内容深浅来分,可分为高级普及读物、中级普及读物和一般普及读物。这三类普及读物,与读者对象也是密不可分的,阅读高级普及读物的读者,可能是一些从事某一专业的科技人员,但他们可能需要了解一些其他专业科技发展的现状,因而需用阅读讲述非自已专业的普及著作;阅读中级普及读物的读者,一般具有中等水平的工作人员,他们阅读普及读物,或希望增加自己的专业知识,或是因为对某一专业感兴趣,作为休闲消遣的精神食粮;至于低级普及读物的读者,则是我们普及科学技术的主要对象;对广大的青少年而言,希望能通过生动活泼,通俗易懂的形式,向他们传播科学知识,培养他们对科学的兴趣;对广大一般读者而言,则是希望通过这些他们易于理解和接受的通俗读物,向他们宣传科学知识,提高全民的科学素养。
因此不同类型的普及内容,对的翻译方面的要求也存在不同,不过三种还是有一个沟通点,那就是阅读各类普及内容的都不是本行的专业人士,因此他们希望所读的内容是通俗易懂的,在保证他们能理解的通俗,也能让他们有兴趣继续阅读下去。